Atelier graphique
et textuel

Bienvenue !

Oedition est un atelier graphique et textuel proposant des services de création graphique et mise en page de documents et de sites Internet, ainsi que de correction et traduction de l’anglais et de l’espagnol vers le français.

Pourquoi un atelier graphique et textuel ? Parce que le fond et la forme sont intimement liés, parce que rendre un texte esthétiquement plaisant sans l’avoir corrigé risque d’en diminuer la force, et tout simplement parce que les mots et les images me passionnent tout autant.

Derrière le O de Oedition se cache Ophélie Rigault. Graphiste, webdesigner, traductrice et correctrice indépendante, j’ai plusieurs cordes à mon arc. À prendre ensemble ou séparément, mes services sont complémentaires. J’aime manier les textes, les agencer ou les modifier pour renforcer leurs messages, les embellir pour aider au mieux la lecture. À l’heure du tout numérique, je reste tout de même une inconditionnelle de l’imprimé, mais mon amour pour les langues m’a poussé à apprendre une autre forme de langage : celui qui me permet de coder pour créer de jolis sites web sur mesure.

Ce que je peux faire pour vous

Graphisme

Conception graphique et mise en page de documents : brochures, magazines, catalogues, livres, dépliants, livrets et rapports, infographies et visualisations de données…

Traduction

Traduction de l’anglais et de l’espagnol vers le français d’études, études, rapports, supports de communication, sites Internet…

Webdesign

Création de sites Internet sur mesure, adaptés à tous les écrans, ergonomiques

Correction

Correction de tout type de textes traduits ou écrits en français (études, rapports, mémoires, auto-édition)…

Les plus

Accompagnement personnalisé

À l’écoute de vos besoins et envies, je vous accompagne à toute l’étape du processus. J’œuvre avec passion et professionnalisme, spontanéité et enthousiasme, dans le respect de vos textes et chartes graphiques.

Approche globale

Je travaille le texte et les images, ensemble ou séparément. Selon le contexte, les mots ont besoin d’un cadre pour bien s’épanouir, et le texte un agencement précis pour renforcer le message. Des illustrations peuvent également aider à complémenter le tout.

PAO multilingue

Vous avez besoin de mettre en page des documents dans d’autres langues ? Vous êtes au bon endroit ! Je m’occupe régulièrement de contenus multilingues (anglais, espagnol, allemand, italien, suédois…)

Témoignages

« Ophélie a, pour le compte d’ECPAT France, traduit et mis en page plusieurs documents et a refait entièrement notre site Internet, le tout avec énormément de professionnalisme et de réactivité. Les délais annoncés sont toujours respectés, voire raccourcis. Elle est force de proposition et s’adapte parfaitement aux demandes spécifiques qui peuvent être faites, ce qui est vraiment appréciable. Nous recommandons son travail sans aucune réserve. »
« Une rencontre… Un sens : Ophélie, par son professionnalisme et ses compétences, m’a permis de mettre en vie mes écrits. Une belle rencontre pour une belle aventure : le sens de la collaboration. »
« Ophélie est une professionnelle efficace qui réalise un travail très soigné. Le travail de correction qu’elle a réalisé récemment avec une de mes recherches est d’une très haute qualité. De plus, il s’agit de quelqu’un qui cherche toujours des solutions, avec un esprit pratique et très positif. »

Ils m’ont fait confiance

Visual Portfolio, Posts & Image Gallery for WordPress
Retour en haut