Traduction et correction

Traduction

Tâcher de transmettre le plus fidèlement possible le message d’origine, faire des recherches pour trouver le terme le plus approprié… La traduction est un travail passionnant, demandant précision et minutie.

J’assure la traduction de l’anglais et de l’espagnol vers le français de tous types de documents spécialisés : études, manuels de formation, rapports d’activités, contenu de site Internet (traduction de thèmes WordPress et intégration dans le back-office), propositions de projets…

Mes domaines de spécialisation sont le développement international, le droit international, les droits de l’enfant, le genre, l’environnement…

Pour qui ? Associations, ONG, entreprises, particuliers…

Mes services de traduction vous intéressent et vous souhaitez en savoir plus ?

Correction

Traquer les fautes et les répétitions, s’assurer de l’emploi correct des mots, se remettre en question face à un texte… Corriger, c’est avant tout s’interroger.

En fonction de vos besoins, je propose deux types de correction :

  • Correction simple : vérification de l’orthographe, de la grammaire, du respect des règles d’accord et de conjugaison, de la ponctuation, des erreurs de frappe…
  • Révision : correction approfondie, où le fond et la forme de l’écrit sont scrutés de façon plus minutieuse afin de traquer les répétitions, réviser le vocabulaire employé, proposer des formulations si nécessaire, harmoniser le style en cas d’écriture à plusieurs mains…

Correction de tous types de documents : études, mémoires, thèses, lettre de motivation, dossier de presse, plaquette de présentation, romans…

Pour qui ? Associations, ONG, particuliers, auteur·rices en auto-édition, professionnels (entreprises, maisons d’édition, etc.)…

Mes services de correction vous intéressent et vous souhaitez en savoir plus ?

Quelques réalisations…

Traduction anglais > français

Training manual “Alternative care: building trust, safeguarding and monitoring” (35308 mots)
Client : Association ALC
Training of trainer “Working with unaccompanied children: Improving resilience and agency” (47489 mots)
Client : Association ALC
Practical guide: Interpreting for child victims of trafficking (4502 mots)
Client : ECPAT France
Vietnamese Migration & Trafficking in Europe (19115 mots)
Client : Pacific Links Foundation
Quality Standards for low-threshold reporting mechanisms on reporting suspicious cases of sexual exploitation of children (6844 mots)
Client : ECPAT France
Obstacles to report suspicions of sexual exploitation of children (2099 mots)
Client : ECPAT France
Building Capacity of Front Line Staff to Prevent and Respond to GBV (13629 mots)
Client : France terre d’asile
Online child sexual abuse and exploitation – Current forms and good practice for prevention and protection (32578 mots)
Client : ECPAT France
Monitoring Advocacy – A practical guide for ECPAT members and partners (1500 mots)
Client : ECPAT France

Correction-Révision

Rapport national NIEM. Une politique d’intégration des réfugiés refondée ?
Cliente : France terre d’asile
Étude sur les violences à l’égard des femmes demandeuses d’asile et réfugiées
Cliente : Olga Bautista Cosa pour France terre d’asile
Guide de terminologie pour la protection des enfants contre l’exploitation et l’abus sexuels
Client : ECPAT Luxembourg
Le jour où j’ai embrassé la lumière de Myriam Prevost
Cliente : Myriam Prevost

Traduction personnelle espagnol > français

El regreso des Joven Príncipe, A.G. Roemmers
Retour en haut